Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"
Author
Summary, in Swedish
Detta examensarbete grundar sig på en översättning av boken "Pays de malheur!". Arbetet är indelat i tre delar; en översättning, en förberedande textanalys och slutligen en djupanalys. Syftet med arbetet har varit att åstadkomma en god översättning som uppfyller mottagargruppens krav men som samtidigt respekterar källtexten och dess författare. Utmärkande för e-breven som boken grundar sig på är deras talspråkliga, ungdomsspråkliga och informella stil och det var även dessa drag som ställde till mest svårigheter vid översättningsarbetet. Talspråk och ungdomsspråk visade sig vara relativt olika språken emellan vilket föranledde en kompensationsstrategi på textbindnings-, syntax- och lexikonnivå. Stildrag och ord som var svåra att översätta direkta ersattes med andra mer svenska och idiomatiska uttryck på andra ställen i texten.
Department/s
Publishing year
2007
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 280 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- French
- översättning
- Translation
- Humaniora
- Humanities
- kompensation
- elektronisk kommunikation
- informellt språk
- talspråk
- ungdomsspråk
- Franska
- Scandinavian languages and literature
- Nordiska språk (språk och litteratur)
Supervisor
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)
- Vesta Sandberg