The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

The state of translation

Contemporary western literature in Chinese translation

Author

  • Arvid Dellien

Summary, in English

This thesis investigates the translations of seven contemporary western works of literature into Chinese. The translations are analysed using the translation analysis method used by David van der Peet in his analysis of the translation of The Lord of The Rings into Chinese applying concepts and criteria formulated by the translation theorists Walter Benjamin, Eugene Nida and Paolo Bartolini. This thesis argues that both the concepts of Walter Benjamin and Eugene Nida are practically applicable. None of the works analysed seem to be untranslatable as this concept is defined by Walter Benjamin. Instead, inferior translations are the result of simple mistakes by the translators or that the translators were unable to understand the original. Some of the translations analysed are of a very high quality. In this study the application of Nida’s and Benjamin’s criteria leads to identical conclusions regarding the quality of the translations although some of Nida’s criteria and statements regarding translation analysis seem questionable.

Department/s

Publishing year

2010

Language

English

Document type

Student publication for Master's degree (two years)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Da Vinci Code
  • translation analysis
  • Benjamin
  • Nida
  • Potter
  • Tolkien
  • Chinese
  • Translation
  • Lord of the Rings
  • western literature

Supervisor

  • Michael Schoenhals