You are here

Lätt att läsa, svår att lägga ifrån sig. Om att översätta böcker för lässvaga ungdomar

Easy to read, hard to put down: Translating books for struggling readers.
Author:
  • Josephine Rosén
Publishing year: 2011
Language: Swedish
Document type: Student publication for Master's degree (one year)

Sammanfattning

Uppsatsen baseras på översättningen av två böcker skrivna för lässvaga ungdomar, Death Leap och Babyfather. I uppsatsen beskrivs arbetet med källtext, översättningen och de problem och ställningstaganden som dykt upp samt den revisionsprocess som krävts för att få till färdiga översättningar av texterna. Böckernas lättlästa drag undersöks och uppsatsen diskuterar också hur översättningarna kan eller måste anpassas för sin nya målgrupp.
This essay is based on the translation of two books for struggling readers, Death Leap and Babyfather. The essay describes the on-going work with the source texts, the translation and the problems and choices connected with it, as well as the revisions needed to create the final translations of the texts. The readability of the books is examined and the essay also discusses how the translations may be or need to be adjusted for their new audience.

Disputation

Keywords

  • Languages and Literatures
  • dynamisk ekvivalens
  • lättläst
  • målgruppsanpassning

Other

  • Per Lagerholm
  • Lena Olsson