The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta värdeord i argumenterande text : svårigheten att balansera information och argumentation

Author

  • Emily Eriksson

Summary, in Swedish

Detta magisterarbete bygger på en översättning av Amnesty Internationals “briefing paper” angående vissa europeiska länders samarbete med CIA. Texten är publicerad på Amnestys internationella webbplats och översätts för att kunna publiceras på Amnestys svenska webbplats. Den första delen av arbetet är en källtextanalys som bygger på Hellspong och Ledins textanalysmodell i Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en översättningskommentar där ett specifikt översättningsteoretiskt problem under översättandet av källtexten tas upp och analyseras. Problemet handlar om att översätta de värdeord som finns i källtexten och överföra de betydelser och konnotationer som orden har i källtexten till måltexten. Eftersom källtexten både är informerande och argumenterande uppstod vissa problem gällande att hitta rätt ton i måltexten.

Department/s

Publishing year

2015

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • funktionell strategi
  • tortyr
  • abdominal slaps
  • walling
  • dubious
  • effective
  • claim
  • informerande text
  • argumenterande text
  • värdeord
  • Amnesty
  • översättning

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)