Magisk realism på svenska. En studie av hur mångtydighet och bildspråk överförs i översättningen av Los recuerdos del porvenir.
Author
Summary, in English
This essay is based on my translation of parts of the novel Los recuerdos del porvenir (1963) by Elena Garro and constitutes my final project at the first year of the Translation Program at Lund University. Garro´s novel is regarded a forerunner of Magic Realism literature and the objective of my essay is to investigate to which extent this magic realistic style is translatable into Swedish. As a first step the source text is analyzed, in order to show what in its content and language that places it within Magic Realism. Three of the magic realistic features found in the novel, that is the texts ambiguity, metaphors and anthropomorphism, are then studied closer in the translation analysis, through a comparison of the source text and the target text. In the translation analysis the theory of des-ambiguity as a translation universal is taken into account, Yvonne Lindqvist´s model for translation of metaphors is applied and the effect that the individual translator has on the text is discussed. The result shows that the visual language is preserved in my translation, whereas the ambiguity is partly lost, and that my personal interpretations have left their mark on the translation.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2016
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 242 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- explicitering
- litterära översättningar
- magisk realism (litteratur)
- Elena Garro
- Los recuerdos del porvenir
- mångtydighet
- metaforer
- besjälning
- översättning
Supervisor
- Ingela Johansson
- Henrik Rahm