The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Toaster ovens och Racketeers - Lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning av två amerikanska krönikor om dataspel

Toaster ovens and Racketeers - Lexical translation problems as a result of reader adaptation of two articles on videogames

Author

  • Martin Emmerberg

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen bygger på en översättning av två amerikanska krönikor om dataspel, skrivna av Ian Bogost och publicerade i antologin How to Talk About Videogames (2015). Uppsatsens inleds med en textanalys av källtexten som baseras på Lennart Hellspong & Per Ledins analysmodell (1997). Textanalysen följs av ett antal överväganden inför översättning där den globala översättningsstrategin funktionell översättning presenteras och relevanta problemområden identifieras. Därefter följer en fördjupning där lexikala översättningsproblem vid mottagaranpassning diskuteras utifrån Lita Lundquists (2007) och Rune Ingos (2007) teorier. De lexikala översättningsproblemen har lösts genom att göra tillägg och kompletteringar, att förenkla ord och uttryck och att kulturanpassa ord och uttryck. Resultaten visar hur en funktionell översättningsstrategi påverkar de lokala val som måste göras när en text förflyttas från en kulturkontext till en annan.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2016

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • funktionell översättning
  • lexikala problem
  • mottagaranpassning
  • dataspel
  • krönika

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)