The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Översättarens röst i fotnoten : Pragmatiska tillägg vid översättning av kulturspecifik argumentativ text

Author

  • Evilin Ling

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av första kapitlet ur
Mitomanías argentinas – cómo hablamos de nosotros mismos av Alejandro Grimson.Uppsatsen inleds med en presentation och analys av källtexten med utgångspunkt i Hellspong och Ledins textanalysmodell från Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Rune Ingos Konsten att översätta (2007) och Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en fördjupning som rör översättningsproblem vid kulturspecifik och argumentativ text.
Problemen rör vad som behöver förklaras för att texten ska fungera i en ny kontext och hur det kan göras. Resultatet visar att textens författarnärvaro motiverar bruket av fotnoter för förklarande tillägg.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2016

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • Alejandro Grimson
  • Mitomanías argentinas
  • pragmatiska kompletteringar
  • fotnoter
  • kulturspecifik text
  • funktionell strategi.

Supervisor

  • Henrik Rahm
  • Ingela Johansson