Schemies, skagheads och ladettes: Om att översätta kulturspecifika begrepp i en populärvetenskaplig filmanalys av Trainspotting
Schemies, Skagheads and Ladettes – Translating Culture-Specific Items in a Popular Science Film Analysis of Trainspotting
Author
Summary, in Swedish
Detta examensarbete baseras på en översättning av en populärvetenskaplig filmanalys som är skriven av Murray Smith (2002). Filmen som analyseras heter Trainspotting och är regisserad av Danny Boyle (1996). Analysen av översättningen består av en källtextanalys, ett avsnitt om överväganden som gjorts inför översättningen och en fördjupning av de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång. Källtextanalysen utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) modell för brukstextanalys och fördjupningsavsnittet utgår från Birgitta Englund Dimitrovas (2005) forskning om explicitering vid översättning. I fördjupningsavsnittet tas expliciteringar av sorten tillägg upp som lösningar på hur man överför begrepp som är specifika för originaltextens kultur.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2016
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 393 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- funktionell översättningsstrategi
- kulturspecifika referenser
- Trainspotting
- Skottland
- Storbritannien
- Explicitering
Supervisor
- Lisa Holm (Professor)
- Fabian Beijer (Ph.D.)