Italiensk mat på svenska - Om pragmatisk anpassning av kulturspecifika begrepp i en italiensk kokbok
Author
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats baseras på översättningen av fyra avsnitt ur den senaste utgåvan av den italienska kokboken Il cucchiaio d’argento (2016). Syftet med uppsatsen har varit att belysa de svårigheter som kan uppstå vid överföring av kulturspecifika begrepp från ett italienskt matsammanhang till ett svenskt. Uppsatsen inleds med en källtextanalys baserad på den metod för textanalys som presenteras i Lennart Hellspong och Per Ledins Vägar genom texten: En handbok i brukstextanalys (1997). Den följs av ett kort kapitel om överväganden inför översättningen där framförallt den globala funktionella översättningsstrategin diskuteras. Därefter följer en fördjupningsdel där specifika och återkommande översättningsproblem rörande kulturspecifika begrepp analyseras mer djupgående. Uppsatsen visar att det finns väldigt många likheter mellan KT och MT, och att de stora skillnaderna och utmaningarna vid översättandet av en kokbok rör företrädesvis kulturspecifika begrepp eftersom det på grund av kulturskillnader ofta inte finns någon direkt översättningsmotsvarighet att tillgå. Översättningsproblemen har framförallt lösts genom de lokala översättningsstrategierna explicitering, komplettering, ombearbetning av texten, utelämning, bildförlust och etablerade namnvarianter.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2017
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 430 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- mat
- Kokböcker
- Il cucchiaio d’argento
- kulturspecifika begrepp
- Diskursmarkörer
- Språkpragmatik
- funktionell översättningsstrategi
- explicitering
- komplettering
- etablerade namnvarianter
Supervisor
- Verner Egerland (Professor)
- Henrik Rahm