The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

The Transcription of Foreign Personal Names into Kanji

Author

  • Joel Fredriksson

Summary, in English

This study relates to the transcription of foreign personal names into kanji in Japanese. The study is based upon a paper where Tokimoto & d’Arcais (2000) confirmed three working principles when natives transcribe place names written in hiragana: that jukugo reading will be preferred over juubako reading, that as few kanji segmentations as possible will be used, and that the names will be segmented bimoraically from the beginning of the word. The purpose was to test these principles on the transcription of foreign personal names, and was carried out as a quantitative online survey.
The results differed from those of place names in all three principles, which means that the reasoning behind Tokimoto & d’Arcais’ results had to be reworked. The implications of the results are that the Japanese seem to value the expression of individuality and wish to convey meanings through kanji over said principles. Further, the results indicate that some lexemes carry higher levels of compatibility in terms of being usable in personal names than others. A possible decline in conforming to jukugo reading among younger generations was also detected.

Department/s

Publishing year

2017

Language

English

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Japanese onomastics
  • Japanese toponymy
  • Japanese prosody
  • bimoraic segmentation
  • kirakira names
  • on reading
  • kun reading
  • loan names

Supervisor

  • Shinichiro Ishihara (Reader)