The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att tona ner en retoriker - Om att översätta ett franskt manifest till en ny kontext

To Calm Down a Rhetorician - Translating a French Manifesto to a New Context

Author

  • Sofia Fransén

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen utgår från en översättning av delar av manifestet Osons! – Plaidoyer d'un homme libre (’Våga! – En fri människas försvarstal’). Uppsatsen består av en översättningsdel och en analysdel. Analysdelen består av tre delar där källtexten först analyseras, sedan görs överväganden inför översättningen och slutligen diskuteras problem som har uppstått vid översättningen. Det problem som analyseras i den här uppsatsen är det värderande språk som författaren använder. I uppsatsen görs en undersökning av några parallelltexter och den visar att liknande texter på svenska vanligen är mindre känsloladdade och i lägre grad använder bildspråk. En alltför stor avvikelse från det här mönstret kan minska textens trovärdighet och därför anpassas språket genom att bildspråk och värdeladdade ord tonas ner i översättningen.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2018

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • franska
  • Nicolas Hulot
  • klimat
  • miljö
  • retorik
  • imperativ funktion
  • Agitation

Supervisor

  • Annika Mörte Alling (PhD)
  • Mari Mossberg