The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Frihet förutsätter disciplin. När komplex spanska blir idiomatisk svenska i en översättning av en populärvetenskaplig och filosofisk text av Fernando Savater.

Freedom implies discipline. When complicated Spanish is transformed into idiomatic Swedish in a translation of a philosophic and popular science text by Fernando Savater.

Author

  • Eva Kälvelid

Summary, in Swedish

Sammandrag
Denna uppsats har sin utgångspunkt i min översättning av ett kapitel ur en nutida spansk filosofisk och populärvetenskaplig bok, El valor de educar av Fernando Savater (1997). Syftet med uppsatsen har varit att undersöka om textens komplexa karaktär och dess informationstäthet skulle kunna överföras till en svensk måltext som är idiomatisk och som samtidigt bevarar motsvarande innehåll och karaktär. I källtextanalysen använder jag mig av analysredskapen i Hellspong och Ledins Vägar genom texten (1997) och i analysens övriga delar finner jag stöd för mina analytiska resonemang i litteraturen av Rune Ingo, Per Lagerholm, Yvonne Lindqvist, Lita Lundquist, Lisa Holm och Lars-Johan Ekerot. I uppsatsens översättningskommentar är avsnitten indelade i 4.1 Syntax och
nominaliseringar, 4.2 Konnektiver och expliciteringar samt 4.3 Retoriska element. I dessa avsnitt koncentrerar jag mig på och diskuterar ett antal aspekter av texten som belyser textens karaktär och som har utgjort problem i översättningsprocessen. I de exempel jag analyserar definierar jag de lokala strategierna som jag har använt. Resultatet i de analyserade exemplen visar att jag emellanåt får frångå den globala adekvansinriktade
strategin i de lokala översättningsvalen, främst i fråga om syntaxen. Dessa förändringar görs då framför allt för att klargöra innehållet och den textuella strukturen. Beträffande textens innehåll, textbindningen, mina lexikala överväganden, de retoriska elementen och den argumentativa riktningen har dessa aspekter varit föremål för tolkning. Här har de
lokala strategierna i exemplen varit mer adekvansinriktade i översättningen.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2018

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • "El valor de educar"
  • `Frihet förutsätter disciplin´
  • Savanner
  • utbildning
  • teori
  • filosofi
  • skoldisciplin
  • populärvetenskap
  • syntax
  • textbindning
  • retoriska element
  • idiomatik

Supervisor

  • Henrik Rahm
  • Ingela Johansson