Populariserad yta och vetenskapligt djup. Översättning av dubbelbottnade uttryck i en bok om evolutionsbiologi
Author
Summary, in Swedish
Den här uppsatsen tar sin utgångspunkt i en översättning av andra kapitlet ur den populärvetenskapliga boken Dinner with Darwin av Jonathan Silvertown. Uppsatsen inleds med en källtextanalys och en redogörelse för den globala strategi som har använts vid översättningen. Därefter följer en översättningsanalys som behandlar översättningen av ett för källtexten typiskt pedagogiskt grepp som här benämns ”dubbelbottnade uttryck”. Dessa definieras som bildspråk, ordlekar och andra konstruktioner som har dels en allmän betydelse, dels en textspecifik betydelse som bygger på källtextens vetenskapliga innehåll. Genom tre exempel belyses olika lokala strategier för att överföra dubbelbottnade uttryck till svenska utan att deras funktion som pedagogiska och textstrukturerande element går förlorad. I uppsatsens sista del diskuteras hur de valda strategierna visar på skillnader mellan populärvetenskaplig och skönlitterär översättning.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2018
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 303 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Dinner with Darwin
- Jonathan Silvertown
- Analys och tolkning
- Översättning
- Litterära översättningar
- Diskursanalys
Supervisor
- Lisa Holm (Professor)
- Fabian Beijer (Ph.D.)