Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"
Irony and Its Significance for the Translation of 'The Dog Owner's Manual'
Author
Summary, in Swedish
Min slutsats är att ironin i "The Dog Owner’s Manual" skiljer sig från den klassiska eftersom ironin här inte ligger i vad som sägs utan i hur det sägs. Kombinationen av den speciella jargongen i både ord och bild har gett upphov till en bok som är en intertext av ironiska tecken, en textuell ram där tekniska uttryck, reklamjargong och stiliserade bilder fungerar som ironimarkörer. Ett mål med den här ramen är att få mottagarna att känna sig som en del av en diskursiv gemenskap. Den ironiska ramen gör texten tidsbunden men attraktiv för många, och det gällde att i min översättning förmedla den varsamt så att charmen består utan att sakinnehållet försämras.
Department/s
- Translation Program
- English Studies
- Division of Swedish, Danish, Icelandic, and Translation
Publishing year
2011
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 988 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- kulturella skillnader
- textanalys
- översättningsteori
- engelska lånord
- översättningsproblem
- konsekvens i översättningar
- inkongruens i översättningar
- nyskapande texter
- stiliserade bilder
- diskursiv strategi
- Claire Colebrook
- Linda Hutcheon
- kulturkontext
- ironi
- datatermer
- stil i sakprosa
- genre
- hundar
- manualer
- bruksanvisningar
- hundböcker
- humor
Supervisor
- Henrik Rosenkvist