The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Ironi och dess betydelse för översättningen av "The Dog Owner’s Manual"

Irony and Its Significance for the Translation of 'The Dog Owner's Manual'

Author

  • Erika Sturesson

Summary, in Swedish

Det är tonfallet i texten och den stiliserade formen som gör att hundboken "The Dog Owner’s Manual" verkar både roligare och trendigare än en vanlig hundbok. Genom att framställa hunden som en produkt, använda ett tilltal som liknar det i en teknisk manual och göra illustrationerna stiliserade har boken fått en ironisk prägel som känns unik. Med den här uppsatsen har jag velat klargöra vad ironi egentligen innebär. Jag har redogjort för olika definitioner, diskuterat vilka av dessa som är relevanta för min text och visat vad resultatet blev för mitt översättningsarbete. Bland annat blev konsekvensen i översättningen mycket viktig, att hela tiden hålla en tydlig linje i textens tonfall för att skapa den inkongruens mellan stil och innehåll som var nödvändig för att uppnå en ironisk effekt. För mig som översättare blev det ibland en balansgång eftersom det var viktigt att alla fakta i boken var helt korrekta. Jag använde många datatermer och engelska lånord för att skapa illusionen av en bruksanvisning, och valde dessa med omsorg så att underhållningsvärdet bibehålls samtidigt som mottagarna inte ska kunna missförstå vad som egentligen avses.

Min slutsats är att ironin i "The Dog Owner’s Manual" skiljer sig från den klassiska eftersom ironin här inte ligger i vad som sägs utan i hur det sägs. Kombinationen av den speciella jargongen i både ord och bild har gett upphov till en bok som är en intertext av ironiska tecken, en textuell ram där tekniska uttryck, reklamjargong och stiliserade bilder fungerar som ironimarkörer. Ett mål med den här ramen är att få mottagarna att känna sig som en del av en diskursiv gemenskap. Den ironiska ramen gör texten tidsbunden men attraktiv för många, och det gällde att i min översättning förmedla den varsamt så att charmen består utan att sakinnehållet försämras.

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • kulturella skillnader
  • textanalys
  • översättningsteori
  • engelska lånord
  • översättningsproblem
  • konsekvens i översättningar
  • inkongruens i översättningar
  • nyskapande texter
  • stiliserade bilder
  • diskursiv strategi
  • Claire Colebrook
  • Linda Hutcheon
  • kulturkontext
  • ironi
  • datatermer
  • stil i sakprosa
  • genre
  • hundar
  • manualer
  • bruksanvisningar
  • hundböcker
  • humor

Supervisor

  • Henrik Rosenkvist