The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Konsten att översätta kulturbegrepp. Överväganden vid översättningen av riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar

The art of translating concepts of culture. Considerations when translating the guidelines for UNESCO’s convention on the protection and promotion of the diversity of cultural expressions

Author

  • Lisa Olsson

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av sex olika artiklar med operativa riktlinjer för Unescos konvention om skydd och främjande av mångfalden av kulturyttringar. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som följs av överväganden inför översättningen samt några ord om översättningsstrategin som valdes med utgångspunkt ur vad som framkom av textanalysen. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar där de två problemområden som var mest centrala vid översättningen av källtexten diskuteras, det vill säga översättningen av textens många kulturbegrepp och modala hjälpverb.

Department/s

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • kulturbegrepp
  • Unesco
  • översättning
  • textanalys
  • modala hjälpverb

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Lennart Nyberg