The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

En amerikansk tennisspelare i Sverige. Om översättningen av Andre Agassis självbiografi "Open"

An American tennisplayer in Sweden - translating Andre Agassis autobiography "Open"

Author

  • Jesper Frihager

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen grundar sig på en översättning av ett stycke ur Andre Agassis självbiografi ”Open”. Den inleds med en källtextsanalys, i huvudsak baserad på Hellspong och Ledins analysmodell. Efter ett kort stycke om mina överväganden inför översättningen följer sedan en översättningskommentar, i vilken jag diskuterar några av de problem som dykt upp under översättningsarbetet. Denna översättningskommentar är uppdelad i två olika problemnivåer, den syntaktiska nivån och den lexikala nivån. Min intention med uppsatsen har varit att belysa hur dessa problem, i synnerhet problemet med kulturspecifika ord och begrepp, påverkar översättningsarbetet och valet av översättningsstrategier.

Department/s

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättningsstrategier
  • kulturspecifika ord och begrepp
  • översättning
  • självbiografi

Supervisor

  • Lennart Nyberg
  • Per Lagerholm