The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here:

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord


  • Malin Färdig

Summary, in English

The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and Booth/Alsanea have mostly used the method called cultural borrowing but when translating one of the ten words Rooke has used cultural transplantation. Moreover, in some cases the translators have been using other methods not presented by Dickins et al.


Publishing year




Document type

Student publication for Bachelor's degree


  • Languages and Literatures


  • cultural transplantation
  • Cultural studies
  • Arabic
  • Translation
  • cultural borrowing
  • Cultural influence


  • Maria Persson