Kultur i litteratur. En översättningsanalys av kulturspecifika ord
Author
Summary, in English
The aim of this study is to investigate how Rooke and Booth/Alsanea have translated culture specific words in Alsanea’s novel Banat ar-Riyad. The study focuses on three chapters from the Arabic novel and the same chapters in its Swedish and English translations. The study analyses if the translators, when translating the Arabic culture specific words found in the three chapters, have used two specific translation methods for cultural specific words found in Dickins, Hervey and Higgins (2002). The two translation methods chosen for the analysis are called cultural transplantation and cultural borrowing. The analysis focuses on ten cultural specific Arabic words and their Swedish and English translations. The result shows that Rooke and Booth/Alsanea have mostly used the method called cultural borrowing but when translating one of the ten words Rooke has used cultural transplantation. Moreover, in some cases the translators have been using other methods not presented by Dickins et al.
Department/s
Publishing year
2013
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 499 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Bachelor's degree
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- cultural transplantation
- Cultural studies
- Arabic
- Translation
- cultural borrowing
- Cultural influence
Supervisor
- Maria Persson