Att uttrycka det underförstådda - om tre typer av expliciteringar i översättning av en fransk journalistisk text
Expressing the implicit - three types of explicitation in a translation of a french journalistic text
Author
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats baseras på en översättning av fem artiklar på temat cannabis publicerade i den franska tidskriften L’Express. Arbetet består av en översättningsdel samt en analysdel. Analysdelen inleds av en källtextanalys som utgår från Hellspong & Ledins mall för brukstextanalys i boken Vägar genom texten (1997). Därefter följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen, i vilket det redogörs för de aspekter som har krävt särskild uppmärksamhet under översättningen samt de översättningsstrategier som tillämpats. Analysen går därefter över i en översättningskommentar som är en fördjupande analys av ett utmärkande drag i den aktuella översättningen, nämligen expliciteringar.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2013
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 499 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- explicitering
- textanalys
- översättning
- Franska
- translation universals
Supervisor
- Mari Mossberg
- Liviu Lutas