Att översätta värdeord i argumenterande text : svårigheten att balansera information och argumentation
Author
Summary, in Swedish
Detta magisterarbete bygger på en översättning av Amnesty Internationals “briefing paper” angående vissa europeiska länders samarbete med CIA. Texten är publicerad på Amnestys internationella webbplats och översätts för att kunna publiceras på Amnestys svenska webbplats. Den första delen av arbetet är en källtextanalys som bygger på Hellspong och Ledins textanalysmodell i Vägar genom texten (1997). Sedan följer ett avsnitt om överväganden inför översättningen som baseras på Lita Lundqvists Oversættelse (2007). Slutligen följer en översättningskommentar där ett specifikt översättningsteoretiskt problem under översättandet av källtexten tas upp och analyseras. Problemet handlar om att översätta de värdeord som finns i källtexten och överföra de betydelser och konnotationer som orden har i källtexten till måltexten. Eftersom källtexten både är informerande och argumenterande uppstod vissa problem gällande att hitta rätt ton i måltexten.
Department/s
- English Studies
- Translation Program
Publishing year
2015
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 692 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- funktionell strategi
- tortyr
- abdominal slaps
- walling
- dubious
- effective
- claim
- informerande text
- argumenterande text
- värdeord
- Amnesty
- översättning
Supervisor
- Mari Mossberg
- Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)