Your browser has javascript turned off or blocked. This will lead to some parts of our website to not work properly or at all. Turn on javascript for best performance.

The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here:

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Slovo - ord, ett ord eller ordet? En studie av teoretisk och praktisk översättning av svenska bestämda och obestämda nominalfraser till ryska


  • Madeleine Lerup

Summary, in English

This essay examines translation of Swedish definite and indefinite noun phrases to Russian. Since the Russian language does not have the same way of expressing definiteness as languages like Swedish and English, this essay explores how definiteness is in fact expressed in Russian. This is done by examining literature and papers on this subject as well as studying and comparing two fictional books in Swedish and their Russian translations. The results from the theoretical and empirical studies are then compared to see what patterns can be found.
This research shows that several methods and approaches can be used to express definiteness in Russian and that the translators use them all to some extent. It is also obvious from the result that definiteness is marked more often than indefiniteness and that some methods, for example lexical and word order distinction, are used more often than others.


Publishing year




Document type

Student publication for Bachelor's degree


  • Languages and Literatures


  • Anastasia Karlsson (researcher)