The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

För att du inte ska gå vilse. Om översättningen av tempus och aspekt i en roman av Patrick Modiano

So you don’t get lost. On the translation of tense and aspect in a novel by Patrick Modiano

Author

  • Linn Apelmo

Summary, in Swedish

I denna uppsats undersöks översättningen av de franska dåtidstempusen passé simple och imparfait till svenska med fokus på aspekt och stil. Uppsatsen är en fallstudie av romanen Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier av Patrick Modiano och den svenska översättningen För att du inte ska gå vilse i kvarteret gjord av Anna Säflund-Orstadius. Uppsatsens utgångspunkt är att aspekt i franskan uttrycks i tempussystemet medan aspekt i svenskan inte uttrycks på något systematiskt sätt. Jag använder mig av Carlota Smiths teori om aspekt men också av franska, svenska och kontrastiva grammatikor. I min analys visar jag på exempel där källtextens aspektuella betydelser uttrycks mycket väl i den svenska översättningen, med andra medel än tempus. I andra exempel förstärks eller försvagas de aspektuella betydelserna i översättningen. Den tidigare forskningen om översättning av tempus och aspekt i språkparet franska – svenska är begränsad. Denna uppsats belyser fältet.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2019

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (two years)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • aspekt
  • tempus
  • aktionsart
  • imparfait
  • passé simple
  • Patrick Modiano
  • översättning
  • jämförande grammatik
  • franska
  • svenska

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Annika Mörte Alling (PhD)