The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Trigram och torklingar. Om översättning av kulturem och påhittade ord i en kinesisk science fiction-roman

Author

  • Tim Löfstedt

Summary, in Swedish

Denna uppsats utgör andra delen av ett magisterarbete vars första del är en översättning av utvalda delar av romanen Santi av Liu Cixin från kinesiska till svenska. Uppsatsen inleds med en källtextanalys, i vilken verket som helhet och i synnerhet de översätta delarna avhandlas. På källtext¬analysen följer ett avsnitt med en kort diskussion om de överväganden och ställningstaganden som varit av vikt inför översättningsarbetet. Uppsatsens tredje del utgörs av en analys av den egna översättningen, med fokus på hur den kinesiska kulturkontexten och de påhittade ord som förekommer i källtexten har överförts till den svenska måltexten. En diskussion förs om balansgången mellan den globala översättningsstrategin och pragmatiska, lokala strategier som bryter mot den globala strategin till förmån för måltextens läsbarhet.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2020

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Liu Cixin
  • Santi
  • Three-Body
  • Trisolaris
  • trekropparsproblemet
  • översättning
  • litterära översättningar
  • Tolkning (översättning)
  • kinesiska språket
  • kinesisk litteratur
  • science fiction
  • översättningsstrategi
  • kulturem
  • fantasispråk

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Michael Schoenhals