The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet

Translating Medical Information from English to Swedish – Balancing Correctness and Readablity

Author

  • Lotta Larsson

Summary, in Swedish

Sepsis skördar globalt 11 miljoner människoliv per år, och även om man överlever riskerar man att få livslånga komplikationer. Befolkningen är inte införstådda med vad sepsis är och än mindre förstår de sig på vad det innebär. I detta magisterarbete har “Improving Long-term Outcomes after Sepsis” skriven av Hallie C. Prescott och Deena K. Costa analyserats. En sammanfattning av den svenska översättningen av artikeln ska bli publicerad på Sepsisfondens hemsida. Analysdelen av arbetet innehåller en källtextanalys, överväganden inför översättningen och en fördjupningsdel om översättnings-teoretiska problem, med fokus på att översätta medicinska termer från engelska till svenska.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2020

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • yrkesspråk
  • medicinska termer
  • ABCDEF-bundle
  • nurse-led follow-up clinic
  • Språkbruk
  • disability
  • impairment
  • late death
  • acute survival
  • sedate
  • sedation

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)
  • Mats Johansson (FD)