Att översätta vårdinformation från engelska till svenska – Balansen mellan korrekthet och läsbarhet
Translating Medical Information from English to Swedish – Balancing Correctness and Readablity
Author
Summary, in Swedish
Sepsis skördar globalt 11 miljoner människoliv per år, och även om man överlever riskerar man att få livslånga komplikationer. Befolkningen är inte införstådda med vad sepsis är och än mindre förstår de sig på vad det innebär. I detta magisterarbete har “Improving Long-term Outcomes after Sepsis” skriven av Hallie C. Prescott och Deena K. Costa analyserats. En sammanfattning av den svenska översättningen av artikeln ska bli publicerad på Sepsisfondens hemsida. Analysdelen av arbetet innehåller en källtextanalys, överväganden inför översättningen och en fördjupningsdel om översättnings-teoretiska problem, med fokus på att översätta medicinska termer från engelska till svenska.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2020
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 256 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Översättning
- yrkesspråk
- medicinska termer
- ABCDEF-bundle
- nurse-led follow-up clinic
- Språkbruk
- disability
- impairment
- late death
- acute survival
- sedate
- sedation
Supervisor
- Lisa Holm (Professor)
- Mats Johansson (FD)