Analys av ryska sovjetismer i svensk översättning : Michail Bulgakovs roman "Mästaren och Margarita"
Author
Summary, in Swedish
Syftet med uppsatsen är att undersöka hur sovjetismer i M. Bulgakovs roman Mästaren och Margarita har överförts till svenska samt vilka övergripande strategier som har tillämpats vid översättningen av dessa kulturspecifika ord och uttryck. Analysen har genomförts med hjälp av de sju metoder Jean-Paul Vinay och Jean Darbelnet (1978) har utformat i sin textanalysmodell. Resultatet visar att de två indirekta metoderna ”modulation” och ”ekvivalens” är den mest frekvent använda. Detta resultat tyder på att den övergripande strategin i den svenska översättningen av sovjetismer är ”närmande” och inte ”fjärmande”. I flesta fall har den denotativa betydelsen av sovjetismerna överförts men inte den konnotativa.
Department/s
Publishing year
2020
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 895 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Bachelor's degree
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Kulturspecifika fenomen
- sovjetismer
- översättning
- ryska/svenska
- Michail Bulgakov
- Mästaren och Margarita
Supervisor
- Johanna Lindbladh (FD)