Plattyska till plattsvenska? : om översättning av tysk dialekt i romanen Machandel av Regina Scheer till svenska
Author
Summary, in Swedish
I denna magisteruppsats undersöks hur dialekten i romanen Machandel av Regina Scheer kan översättas till svenska på ett källtexttroget sätt. Inom ramen för magisterarbetet har utdrag ur romanen översatts, och i uppsatsen analyseras denna översättning. Dialektens centrala roll i verket presenteras i en källtextanalys, följd av ett resonerande kapitel om utgångspunkterna för översättningen. Riktlinjer, operationella normer, ställs upp för hur dialektinslagen ska kunna överföras till svenska och samtidigt ligga nära källtexten. I översättningsanalysen diskuteras de strategier som används för att översätta dialektinslagen. Extra uppmärksamhet fästs vid hur de operationella normerna samverkar eller hamnar i konflikt med varandra i de konkreta översättningslösningarna. Analysen visar att det i normkonflikter inte alltid är möjligt att uppfylla alla operationella normer, vilket kan ge intrycket av att översättningen inte är fullt källtexttrogen. Samtidigt är det ofta möjligt att förena många operationella normer genom kreativa lösningar. Speciellt en översättningsstrategi som utnyttjar likheter mellan mål- och källspråk har visat sig särskilt användbar.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2021
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 445 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- översättning
- tyska
- plattyska
- schlesiska
- svenska
- dialekt
- dialektmarkörer
- normer
- operationella normer
- adekvans
- Machandel
- Regina Scheer
Supervisor
- Henrik Rahm
- Henrik Henriksson (Fil dr)