The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

La traducción en los medios de communicación: El arte de subtitular para el cine y la televisión

Author

  • Jytte Holmqvist

Summary, in English

This thesis begins by briefly discussing translation in general, identifying some of the problems involved in the linguistic activity. Then it seeks to explain what is involved in translation relating to film and television, i.e. subtitling. Finally, a comparison will be made between the Spanish speech in the Mexican film, Como agua para chocolate - directed by Alfonso Arau in 1992 and based on his wife Laura Esquivel's much debated novel (from 1989) – and subtitles in both English and Swedish. The film will be analysed linearly, i.e. scene by scene. In connection with this, the beginning of the first chapter of the original novel will also be compared with its corresponding texts in Swedish and English. The purpose of these comparisons is to be able to show and detect whether the translations into these languages are good or poor. Are there big differences between the original and the translations, or do the translations follow the original text and speech very closely?

Department/s

Publishing year

2006

Language

Spanish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Translation
  • Subtitling
  • Spanish
  • Swedish
  • Como agua para chocolate

Supervisor

  • Inger Enkvist (professor)