Främling eller outsider : Om nyöversättning av H.P. Lovecrafts novell The Outsider
Stranger or Outsider: A Study of H.P. Lovecraft’s short story The Outsider in Retranslation
Author
Summary, in Swedish
I den här uppsatsen undersöks fem översättningar av H.P. Lovecrafts novell The Outsider i relation till the retranslation hypothesis. Dessutom granskas Lovecrafts status i det svenska och det engelskspråkiga samhället från 1940-talet till nutiden, vilket vägs in i analysen. Undersökningen görs genom att granska källtext och översättningar i sin helhet, och det som undersöks är meningslängd, interpunktion och översättarnas hantering av Lovecrafts stora användning av adjektiv. Slutsatsen som dras av undersökningen är att det inte går att säkert säga att den äldsta översättningen är den mest målspråksnära, men det stämmer att den nyaste är mest källtexttrogen. Därför stämmer the retranslation hypothesis enbart vad gäller den nyaste översättningen. Vad gäller Lovecrafts status blir det tydligt att hans förändrade popularitet och status i Sverige har haft en tydlig inverkan på översättarnas strategier.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2015
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 662 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (two years)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- H.P. Lovecraft
- The Outsider
- the retranslation hypothesis
- skönlitterär nyöversättning
- adjektiv
- literary retranslation
- adjectives
Supervisor
- Mari Mossberg