The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Hudfärg, etnicitet eller ursprung? Om funktionell översättning av ordet race i en bok om amerikansk scenkonst

Author

  • Adrienne Dosa

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats baseras på en översättning av ett utdrag ur den amerikanske professorn och litteraturkritikern Edward Margolies bok New York and the literary imagination: the city in twentieth century fiction and drama. Uppsatsen inleds med en källtextanalys som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins metod i Vägar genom texten: Handbok i brukstextanalys (1997). Därefter följer ett kapitel om överväganden inför översättningen som behandlar kulturanpassning samt den globala och de lokala översättningsstrategierna. Den globala strategin har varit funktionell och de lokala lösningarna som använts har varit bruksmotsvarighet, implicitgörande, explicitering och modulation. Sedan följer en fördjupningsdel som analyserar hur det engelska ordet race har överförts till en svensk kontext. Uppsatsen visar att utmaningarna vid översättning av ordet race till svenska främst ligger i stora skillnader mellan den amerikanska och den svenska användningen av orden race respektive ras.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2018

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • New York
  • pragmatisk översättning
  • kulturanpassning
  • etnicitet
  • ras
  • funktionell översättningsstrategi

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Katarina Lundin (Docent i nordiska språk)