The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Navigera i gränslandet - en problematisk imitativ översättning av Nancy Hustons essä "Nord perdu"

Author

  • Marika Yamoun

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av en självbiografisk och litterär essä skriven av den kanadensiska författaren Nancy Huston. Uppsatsen inleds med en textanalys, som delvis stödjer sig på Hellspong & Ledins (1997) analysmodell. Därefter följer några överväganden inför översättningen där jag bl.a. går närmare in på Lita Lundquists begrepp imitativ och funktionell översättning. Uppsatsen avslutas med en översättningskommentar. Här tar jag upp några av de svårigheter som det innebär att översätta imitativt. Min intention har varit att utforska det gränsland mellan skönlitteratur och sakprosa närmare som en essä ofta befinner sig i och på vilket sätt det försvårar såväl val av översättningsstrategi som översättningsarbetet i sig.

Publishing year

2010

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • essä
  • skönlitterär översättning
  • imitativ och funktionell översättning
  • facköversättning
  • Nancy Huston
  • textanalys

Supervisor

  • Jonas Granfeldt (Professor)
  • Camilla Thurén