Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska
Author
Summary, in Swedish
Föreliggande examensarbete grundar sig på en översättning av reportaget Vitamin €, som publicerades den 16 januari 2012 i det tyska nyhetsmagasinet Der Spiegel. Arbetet inleds med en presentation av källtexten och dess medium, följt av en textanalys som behandlar textens kontext och struktur. Analysen kommer att utföras med hjälp av Lennart Hellspongs och Per Ledins modell. I nästa kapitel presenteras de överväganden som gjorts inför översättningen och varför jag valt att fokusera på dessa. Kapitlet därpå, översättningskommentaren, fokuserar
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2012
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 613 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Översättning
- Spiegel
- vitaminer
- textanalys
- populärvetenskap
- tyska
Supervisor
- Lisa Christensen (Professor)
- Britt-Marie Ek