The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta tysk populärvetenskap. Strategier vid överföring till svenska

Author

  • Per Hybinette Ivert

Summary, in Swedish

Föreliggande examensarbete grundar sig på en översättning av reportaget Vitamin €, som publicerades den 16 januari 2012 i det tyska nyhetsmagasinet Der Spiegel. Arbetet inleds med en presentation av källtexten och dess medium, följt av en textanalys som behandlar textens kontext och struktur. Analysen kommer att utföras med hjälp av Lennart Hellspongs och Per Ledins modell. I nästa kapitel presenteras de överväganden som gjorts inför översättningen och varför jag valt att fokusera på dessa. Kapitlet därpå, översättningskommentaren, fokuserar
på målgruppsanpassning och språkliga transformationer, som gjorts i syfte att framställa texten som inhemskt författad. Målet med uppsatsen är att undersöka vilka metoder som är lämpliga och i vilken utsträckning man som översättare kan tillåta sig att modifiera källtexten.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • Spiegel
  • vitaminer
  • textanalys
  • populärvetenskap
  • tyska

Supervisor

  • Lisa Christensen (Professor)
  • Britt-Marie Ek