Översättningsuniversalier i svenska översatta texter : En undersökning av tecken på förenkling i svenska översatta texter och svenska icke-översatta texter
Translation Universals in Swedish Translated Texts
Author
Summary, in Swedish
I denna uppsats har översättningsuniversaliers förekomst i svenska översatta texter undersökts. Fokus ligger på förenkling, och metoden för undersökningen bygger på tidigare undersökningar utförda av Laviosa (1996, 1997, 1998). Laviosas resultat tydde på att vissa tecken på förenkling alltid existerar i översatta engelska tidningstexter och skönlitterära texter, och därför har hennes metoder använts för att undersöka om detsamma gäller för svenska översatta skönlitterära och icke-skönlitterära texter. Materialet till undersökningen som har genomförts i denna uppsats kommer från the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC), en korpus som bland annat innehåller ett stort antal svenska icke-översatta texter och svenska översatta texter. Med hjälp av dessa texter har frekvenslistor över de 108 vanligaste typorden för varje delkorpus skapats. Utifrån dessa frekvenslistor har undersökningar av bland annat lexikal densitet, andel vanliga lexikonord, upprepning av vanligaste korpusord och antal lemman genomförts. Det visade sig att översatta texter i de allra flesta fall visar upp fler tecken på förenkling än icke-översatta texter. Resultaten är statistiskt signifikanta och tyder på att översättningsuniversalien förenkling existerar i svenska översatta texter.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2014
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 854 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (two years)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- översättning
- översättningsuniversalier
- translation universals
- förenkling
- simplification
- ESPC
- korpusbaserad undersökning
- lexikal densitet
Supervisor
- Lisa Holm (Professor)