Promblemas de traslación de Emil i Lönneberga de Astrid Lindgren en la traducción al español
Problems in the Intercultural Mediation of Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren in the Translation into Spanish
Author
Summary, in English
Abstract in English
The purpose of this study is to compare the story about Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren with the translation Miguel el travieso by Marina Escanilla. The story chosen contains a lot of cultural elements, which appear difficult to translate. The intention is to show that, when translating cultural words, the essential culture of Småland, and the antique and rural of the époque of the 19th and 20th centuries, will lose in semantics, according to the hypothesis of this study. To discover if this happens, the chosen words will be compared with words in the translation of Miguel el travieso, with synonyms, descriptions, translations, together with some images. The categories chosen are proper names and toponyms, words for food, dialectic words, old and rural words. The conclusion made, claims that all categories of cultural words lose in semantics, with the exception of proper names and toponyms.
The purpose of this study is to compare the story about Emil i Lönneberga by Astrid Lindgren with the translation Miguel el travieso by Marina Escanilla. The story chosen contains a lot of cultural elements, which appear difficult to translate. The intention is to show that, when translating cultural words, the essential culture of Småland, and the antique and rural of the époque of the 19th and 20th centuries, will lose in semantics, according to the hypothesis of this study. To discover if this happens, the chosen words will be compared with words in the translation of Miguel el travieso, with synonyms, descriptions, translations, together with some images. The categories chosen are proper names and toponyms, words for food, dialectic words, old and rural words. The conclusion made, claims that all categories of cultural words lose in semantics, with the exception of proper names and toponyms.
Department/s
Publishing year
2021
Language
Spanish
Full text
- Available as PDF - 548 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Bachelor's degree
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Palabras clave: traducción
- nombres propios
- topónimos
- palabras de alimentos
- cultural
- dialecto
- antiguo
- rural
- estrategias de traducción
- pérdidas culturales Key words: translation
- proper names
- toponyms
- words for food
- dialect
- old
- strategies for translation
- cultural loss
Supervisor
- Carlos Henderson (Research fellow)