The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Översätta, translitterera eller mittemellan? Översättning av arabisk terminologi i Ali Larakis handbok The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in

Translation, transliteration or something in between? About translation of Arabic terminology in Ali Laraki’s handbook The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in

Author

  • Amir Dabboussi

Summary, in English

This study is based on the translation into Swedish of a chapter from Ali Laraki’s handbook The Practical Guidebook of Essential Islamic Sciences – A Commentary on Ibn Ashir’s Al-Murshid Al-Mu’in. The study begins with a source text analysis that deals with the book's context, content and style. Initial considerations for the translation work are then presented. The second part of the study includes a translation analysis that deals with translation problems and solutions when translating Islamic terminology in Arabic into Western languages. The purpose and questions are specified first, then theory and previous research are conveyed, then the method and materials are clarified. Based on the foregoing, the analysis results are analyzed and presented in the form of a comparison of the translation solutions in the source text and the target text, as both the source text and the target text have had to handle different strategies for the Arabic terms. Finally, the results are discussed in relation to previous research and suggestions for more extensive studies in the Swedish context are given. The conclusion is that the target text as well as the source text have used all the translation strategies described in previous research. The dominant translation strategy is that Islamic terms in Arabic are translated only into the target language, while it is also common for the terms to be translated and then written transliterated in parentheses. Significant differences exist between the strategies of the source text and the target text to translate Islamic Arabic terms, which raises a discussion about the larger overall terminological development of the text genre when translating into new languages.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2025

Language

Swedish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • svenska
  • engelska
  • arabiska
  • islam
  • terminologi
  • translitteration
  • explicitering
  • översättningsproblem
  • översättningsstrategier
  • översättningslösningar

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)