The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Personliga röster i skrift: Om översättning av stilmarkörer och idiolekt i pusseldeckaren The Appeal

Individual voices in written text. Translation of style markers and idiolect in the whodunit novel The Appeal

Author

  • Lisa Ivars

Summary, in Swedish

Detta är en komparativ studie där min egen översättning av ett utdrag ur den brittiska pusseldeckaren The Appeal (2021) av Janice Hallett jämförs med originaltexten med fokus på de stilmarkörer som skapar karaktärernas individuella röster. Syftet för uppsatsen är att undersöka stilmarkörernas funktion i källtexten samt hur de kan föras över till målspråket för att bevara effekten av dem. Första delen av uppsatsen innehåller en kortare källtextanalys följt av ett avsnitt som diskuterar de överväganden som gjorts innan översättningen. I den andra delen av uppsatsen presenteras en längre källtext- och översättningsanalys av de problem som uppstått under översättningen tillsammans med den forskning som ligger till grund för studien. Slutligen sammanfattas mina resultat som visar att en adekvansinriktad översättningsstrategi inte är lämplig för denna genre i fråga om ord, men att en adekvansinriktad strategi istället bör användas för textens funktion och stil.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2025

Language

Swedish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • stil
  • stilmarkör
  • stilanalys
  • idiolekt
  • pusseldeckare
  • The Appeal
  • Janice Hallett

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)