The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta delarna och helheten: Om innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några kapitel ur "Las preguntas de la vida" av Fernando Savater

Author

  • Annika Hedqvist

Summary, in Swedish

Den här uppsatsen tar upp innehållsstrukturens betydelse för översättningen av några inledande kapitel av Fernando Savaters bok Las preguntas de la vida. Uppsatsen inleds med en textanalys som följer analysmodellen i Hellspong & Ledin (1997). Därefter följer uppsatsens huvuddel som består dels av en genomgång av textens hierarkiskt ordnade innehåll och dels av exempel på hur denna innehållsstruktur har påverkat översättningen av de enskilda styckena. Sist finns en sammanfattning och kommentar. Syftet med uppsatsen är att visa hur man som översättare måste läsa sin text med ett slags fågelperspektiv för att översätta varje enskilt stycke rätt. Källtexten är argumenterande och använder en komplex innehållsstruktur för att föra fram argumentationen. För att översätta detta på ett sätt så att argumentationen inte störs måste man vara medveten om hur varje enskilt stycke samspelar med helheten.

Publishing year

2008

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättning
  • argumenterande text
  • argumentativ riktning
  • innehållsstruktur
  • ideationell struktur
  • teman
  • propositioner
  • helhetsperspektiv
  • Translation
  • Översättning

Supervisor

  • Lars-Johan Ekerot
  • Inger Enkvist