Med fullmakt från höjden. Två översättningar av heliga Birgittas uppenbarelser, bok VII
Author
Summary, in Swedish
I denna uppsats jämförs två nusvenska översättningar från latinet av några kapitel i heliga Birgittas uppenbarelser, bok VII. De svenska översättningar som jämförs är Tryggve Lundéns, tryckt 1958, och Alf Härdelins från 2003. Finns det olikheter i översättningarna och hur skiljer sig i så fall de båda översättningarna från varandra? Vad har en ny översättning tillfört?
Analysen av de två översättningarna har utgått från ett begränsat antal av Lars Wollins femton översättningsstrategier för att beskriva grammatiska och syntaktiska olikheter. De som här använts är följande: variation, tillägg, strykning, transponering och nivåjustering.
Analysen av de två översättningarna har utgått från ett begränsat antal av Lars Wollins femton översättningsstrategier för att beskriva grammatiska och syntaktiska olikheter. De som här använts är följande: variation, tillägg, strykning, transponering och nivåjustering.
Department/s
Publishing year
2008
Language
Swedish
Full text
Document type
Student publication for Bachelor's degree
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Latinsk litteratur
- Latin literature
- revelation
- översättning
- Heliga Birgitta
- Härdelin
- Alf
- Lundén
- Tryggve
- Wollin
- uppenbarelse
- Lars
Supervisor
- Arne Jönsson