The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

-te iru, -yoo och -too : från ett aspektuellt perspektiv

Author

  • Viktor Nilsson

Summary, in English

One of the characteristic things about the dialects on the south island Kyushu of Japan, is the usage of the verb endings -yoo and -too. The focus of this thesis will be on the usage of these two in the city Fukuoka. -yoo and -too are often compared with the verb ending -te iru used in standard Japanese, which for example is used for expressing progressive actions and resultative actions. Since there are two verb endings supposed to express the same as one verb ending in standard Japanese, the probability that they carry exactly the same usage is minimal. So what is the difference and what usages do they have? The first thing needed to be done, is to see what kind of grammatical aspects that are related to -te iru, and increase the understanding of these, then with my informant try to see if the usage of -yoo and -too differ or not, depending on the aspect. It seems like there definitely is a difference, some parts expected some not. -yoo seems to be used with progressive actions, but using -too for these as well doesn't seem to be a problem in many cases. -too seems to be used for pretty much everything else, not concerned with pure progressive forms, as resultative, experiential, perfect progressive, perfect resultative aspect. In most of these cases -yoo can not be used.

Department/s

Publishing year

2010

Language

Swedish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • yoo
  • te iru
  • aspect
  • dialect
  • Fukuoka
  • Japanese
  • Kyushu
  • too
  • japanska
  • dialekter
  • språkvariation

Supervisor

  • Lars Larm