The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

En statsvetares retoriska trovärdighet : imitativa och funktionella strategier vid översättning av fackspråk

The rhetorical credibility of a political scientist : imitative and functional strategies in translating scientific language

Author

  • Björn Moberg

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en statsvetenskaplig och samtidshistorisk text om Pinochets regim och dess tid vid makten. Arbetets första del är en analys av källtexten som till största del följer modellen Hellspon & Ledin (1997). Sedan följer en förklaring av mina översättningsstrategier och kommentarer av min översättning. Arbetet fokuserar på översättarens val att antingen popularisera texten eller hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten. Målet med min översättning har varit att bevara den akademiska och fackspråkliga stilen för att på så vis bevara författarens retoriska trovärdighet som statsvetare. Syftet med uppsatsen är att nå en bättre förståelse om det egna översättningsarbetet.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • régimen
  • El
  • Huneeus
  • Carlos
  • allmänspråk
  • översättning
  • fackspråk
  • de
  • Pinochet

Supervisor

  • Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
  • Inger Enkvist (professor)