The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza

Author

  • Malin Davidsson

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Mendoza
  • semantik
  • översättning
  • spanska

Supervisor

  • Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
  • Inger Enkvist (professor)