Semantiska problem vid översättning till svenska av en modern spansk roman. Riña de gatos – Madrid 1936 av Eduardo Mendoza
Author
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats utgår från min översättning av en del av romanen Riña de gatos [kattbråk] – Madrid 1936 skriven av Eduardo Mendoza (2010). Inledningsvis presenteras en källtextanalys och analys av förutsättningarna för översättningsarbetet och av de strategier jag
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.
valt. Huvuddelen av uppsatsen behandlar utvalda problemområden som aktualiserats under översättningsarbetet. Fokus ligger inom det semantiska området: översättning av olika bildliga uttryck, specifika ordval, tillägg och utelämningar analyseras. Folkliga idiomatiska uttryck förekommer rikligt i källtexten och min intention har varit att behålla dessa som stilistiska verkningsmedel i översättningen så långt möjligt, utan att ge avkall på svensk idiomatik. Syftet med uppsatsen har varit att undersöka hur väl jag lyckats i denna balansgång mellan imitativ översättningsstrategi å ena sidan och svensk idiomatik å andra.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2011
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 281 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Mendoza
- semantik
- översättning
- spanska
Supervisor
- Lars-Johan Ekerot (Docent, universitetslektor)
- Inger Enkvist (professor)