The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

”Det var ett bevis på diamantmäklarnas förtroende för storebrorsövervakningens förmåga att kunna avskräcka från stöldförsök med sina övervakningskameror och poliser”. Konsten att översätta en hybridgenre utan att tappa tråden. Om översättningen av ett utdrag ur boken Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History

”It was a testament to the diamond brokers’ confidence in the Big Brother surveillance of a myriad of CCTV cameras and a squad of cops to discourage theft attempts”. The art of translating a hybrid genre without losing the thread. About the translation of an extract from the book Flawless: Inside the Largest Diamond Heist in History

Author

  • Bettina Wirbladh

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av ett utdrag ur en amerikansk kriminalbok som är grundligt baserad på en verklig händelse. Uppsatsen består av två delar – först en analys av källtexten som framför allt utgår från Hellspong och Ledins (1997) textanalysmetod, och sedan följer en kommentar på översättningen där jag diskuterar mina tillvägagångssätt med sådant som varit problematisk i arbetet med översättningen. Målet har varit att skapa en så idiomatisk översättning som möjligt, anpassad för en svensk läsarskara, och samtidigt bevara stilen i källtexten.

Department/s

Publishing year

2011

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • imitativ och funktionell översättningsstrategi
  • true crime
  • dokumentär bok
  • faktion
  • översättning

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Lena Olsson