The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Lexikala och syntaktiska svårigheter vid skönlitterär översättning. Om The Buddha in the Attic av Julie Otsuka

Author

  • Viktor Rauer

Summary, in Swedish

Det här examensarbetet grundar sig på en översättning av de två första kapitlen i Julie Otsukas roman The Buddha in the Attic från 2011. Uppsatsen består av en källtextanalys, som utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (1997) textanalysteorier, och en översättningskommentar, som utgår från Lita Lundquists (2007) översättningsstrategier och Yvonne Lindqvists (2004, 2005) teorier om skönlitterär översättning. Uppsatsen fokuserar på de lexikala och syntaktiska svårigheter som uppkommer vid översättandet av skönlitteratur som har en poetisk stil. Dessutom diskuteras hur översättaren utifrån dessa premisser balanserar mellan en imitativ och en funktionell översättningsstrategi.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Cultural Sciences

Keywords

  • skönlitterär översättning
  • kommatering
  • lexikala svårigheter
  • imitativ

Supervisor

  • Mari Mossberg
  • Henrik Gyllstad (Dr)