The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att överföra kulturella kontexter. Hanteringen av kontextbundna begrepp vid översättningen av How I Became Hettie Jones.

Author

  • Jenny Cleveson

Summary, in Swedish

Detta examensarbete bygger på en översättning av ett utdrag ur den amerikanska författaren Hettie Jones självbiografi How I Became Hettie Jones. Examensarbetet inleds med en textanalys av källtexten. Denna analys utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins (2010) modell för textanalys. Därefter följer en översättningskommentar som undersöker svårigheterna i att överföra för källtexten centrala begrepp från källtextens kulturella kontexter till den översatta texten och dess målspråkskontext. Med utgångspunkt i Rune Ingos (2007) begreppssystem kring översättningsmotsvarigheter och Lita Lundquists (2007) teorier om ekvivalens analyseras möjligheterna att följa en imitativ översättningsstrategi och behovet att frångå den lokalt.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Hettie Jones
  • beat
  • etnicitet
  • afroamerikansk
  • downtown
  • översättningsmotsvarigheter
  • imitativ strategi
  • ekvivalens

Supervisor

  • Lisa Christensen (Professor)
  • Lennart Nyberg