Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska
Transferring terminology and information structure when translating German literary discourse to Swedish
Author
Summary, in Swedish
Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en del av ett kapitel i Wulf Segebrechts avhandling Das Gelegenheitsgedicht. Ein Beitrag zur Geschichte und Poetik der deutschen Lyrik, ett litteraturvetenskapligt standardverk inom disciplinen tillfällesdiktning. Arbetet består av en analys av källtexten som följs av en beskrivning av övervägandena inför översättningen och till sist en översättningkommentar. Arbetet fokuserar på översättningen av terminologin inom den speciella litteraturvetenskapliga disciplinen och på översättarens val att hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten samtidigt som målspråkets syntax måste appliceras på källtextens komprimerade och komplexa meningar.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2012
Language
Swedish
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- Översättning
- tillfällesdiktning
- litteraturvetenskaplig terminologi
- tyska
Supervisor
- Lisa Christensen (Professor)
- Henrik Henriksson (Fil dr)