The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Överföring av terminologi och informationsstruktur vid översättning av tysk litteraturvetenskaplig akademisk diskurs till svenska

Transferring terminology and information structure when translating German literary discourse to Swedish

Author

  • Susanne Uhler Brand

Summary, in Swedish

Detta examensarbete grundar sig på en översättning av en del av ett kapitel i Wulf Segebrechts avhandling Das Gelegenheitsgedicht. Ein Beitrag zur Geschichte und Poetik der deutschen Lyrik, ett litteraturvetenskapligt standardverk inom disciplinen tillfällesdiktning. Arbetet består av en analys av källtexten som följs av en beskrivning av övervägandena inför översättningen och till sist en översättningkommentar. Arbetet fokuserar på översättningen av terminologin inom den speciella litteraturvetenskapliga disciplinen och på översättarens val att hålla sig till den akademiska och opersonliga stil som återfinns i källtexten samtidigt som målspråkets syntax måste appliceras på källtextens komprimerade och komplexa meningar.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Översättning
  • tillfällesdiktning
  • litteraturvetenskaplig terminologi
  • tyska

Supervisor

  • Lisa Christensen (Professor)
  • Henrik Henriksson (Fil dr)