Att förmedla saklig information på ett spännande sätt. Retoriska drag och textbindning i ett Spiegel-reportage
Conveying objective information in an exciting way: rhetorical features and cohesion in an article in Der Spiegel
Author
Summary, in Swedish
Denna magisteruppsats grundar sig på min egen översättning av första halvan av reportaget DIE GELDBOMBE, Wie aus einer großen Idee eine Gefahr für Europa werden konnte, publicerad den 26 september 2011 i det tyska nyhetsmagasinet Der Spiegel. Uppsatsen inleds med en presentation och en analys av källtexten. Källtextanalysen utgår från Lennart Hellspong och Per Ledins modell och ger en översikt över textens karaktär. Därefter följer ett kort avsnitt om överväganden inför översättningen. Huvudanalysen utgörs av en efterföljande översättningskommentar, i vilken två problemområden som varit centrala under översättandets gång presenteras och analyseras: de retoriska dragen och textbindningen i förhållande till textens innehåll. Med utgångspunkt i Lita Lundquists imitativa strategi har syftet med översättningen varit att förmedla textens sakliga innehåll på ett spännande och retoriskt sätt och därvid hitta en balansgång mellan form och innehåll.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2012
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 388 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- imitativ strategi
- retoriska drag
- textbindning
- röster i text
- konnektiver
- drama
Supervisor
- Lisa Christensen (Professor)
- Henrik Henriksson (Fil dr)