The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Romanen som teaterpjäs. Att översätta olika texttyper och stilnivåer i Ayad Akhtars American Dervish

The Novel as a Play: translating different text types and style levels in Ayad Akhtar's American Dervish

Author

  • Sabina Stjernman

Summary, in Swedish

Denna magisteruppsats grundar sig på en översättning av inledningen och första kapitlet i Ayad Akhtars roman American Dervish. Uppsatsen inleds med att valda aspekter i källtexten analyseras i enlighet med en mall hämtad från Hellspong och Ledins Vägar genom texten (2007) och fortsätter med överväganden inför översättningen. Uppsatsen avslutas sedan med en kommentar där översättningen analyseras. I översättningskommentaren ligger fokus helt på frågan om hur man behåller författarens användning av olika stilnivåer och stildrag i en översättning till svenska. Uppsatsens syfte är att analysera möjligheterna att bevara en författares unika stildrag och språkanvändning i en översättning till ett annat språk.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Texttyper
  • grammatiska konstruktioner
  • stilnivåer
  • stildrag
  • pauskommatering
  • dialog

Supervisor

  • Henrik Gyllstad (Dr)
  • Mari Mossberg