En fransk trädgårdsbok. Terminologiska aspekter och målspråksanpassning.
A French garden book. Terminological aspects and target language adaptation.
Author
Summary, in Swedish
Grunden för denna magisteruppsats är en översättning av valda stycken av en fransk trädgårdsbok med ekologisk inriktning. Uppsatsen består av två delar: en källtextanalys som huvudsakligen är baserad på Lennart Hellspong och Per Ledins analysmetoder och kompletterad med studier av bl. a. Karin Mårdsjö samt en översättningskommentar med teoretisk förankring i Rune Ingos och Lita Lundquists läroböcker, kompletterad med iakttagelser av Lars Jäderberg. Uppsatsens syfte har varit att bli medveten om källtextens utmärkande drag, för att i enlighet med dessa kunna välja en adekvat översättningsstrategi. Uppsatsen har samtidigt syftat till diskussion av de översättningsproblem som varit mest framträdande i överföringen från källspråk till målspråk, dvs. hortikulturell terminologi och språkstrukturella skillnader mellan franska och svenska som visat sig vara särkilt påtagliga i odlingsanvisningar.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2012
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 439 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
- Agriculture and Food Sciences
Keywords
- imperativ.
- terminologi
- kulturkontext
- franska
- instruerande handbok
- Översättning
Supervisor
- Mari Mossberg
- Annika Mörte Alling (PhD)