The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Översättning av metaforer i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen

Author

  • John Wasmuth

Summary, in Swedish

I denna uppsats analyseras strategier som fyra översättare använder i översättningen av metaforer i Haruki Murakamis roman Fågeln som vrider upp världen. Metaforer används av författare för att skapa okonventionella uttryck och bilder av saker som finns i vårt vardagliga språk. De genomsyrar vårt tänkande och hjälper oss att förstå olika koncept bättre. Denna studie illustrerar skillnaderna i de strategier som används i översättningen av metaforer av översättare från England, Sverige, Danmark och Norge. Jämförelsen visar att översättarna ofta försökte återge samma bildspråk som finns i källtexten i sina översättningar. När översättarna valde andra strategier resulterade det ofta i ett försvagat bildspråk eller att bildspråket utelämnades. De svenska översättarna tog sig större friheter i översättningen jämfört med de andra översättarna.

Department/s

Publishing year

2012

Language

Swedish

Document type

Student publication for Bachelor's degree

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • Haruki Murakami
  • metaforer
  • översättningsstrategier
  • översättning
  • litterär översättning
  • Fågeln som vrider upp världen

Supervisor

  • Lars Larm