Un'analisi linguistica della traduzione di un romanzo italiano contemporaneo
Author
Summary, in Swedish
Questo lavoro è dedicato alla traduzione del romanzo Gomorra di Roberto Saviano, tradotto nello svedese da Barbro Andersson.
Da un lato, si analizza la traduzione di vari fenomeni grammaticali, come le parafrasi, le frasi condensate, le frasi ellittiche e l’uso del gerundio.
Dall’altro, si indaga su come cambino in svedese varie locuzioni e casi di linguaggio figurato.
This essay contains an analysis of the translation of the novel Gomorra written by Roberto Saviano. It has been translated into Swedish by Barbro Andersson.
One part is dedicated to the translation of different grammatical concepts like paraphrases, condensed sentences, elliptic phrases and the use of the gerund.
Another part is dedicated to the translations of ways of sayings and cases of figurative language.
Da un lato, si analizza la traduzione di vari fenomeni grammaticali, come le parafrasi, le frasi condensate, le frasi ellittiche e l’uso del gerundio.
Dall’altro, si indaga su come cambino in svedese varie locuzioni e casi di linguaggio figurato.
This essay contains an analysis of the translation of the novel Gomorra written by Roberto Saviano. It has been translated into Swedish by Barbro Andersson.
One part is dedicated to the translation of different grammatical concepts like paraphrases, condensed sentences, elliptic phrases and the use of the gerund.
Another part is dedicated to the translations of ways of sayings and cases of figurative language.
Department/s
- Master's Programme: Language and Linguistics
- Italian Studies
Publishing year
2013
Language
Italian
Full text
- Available as DOC - 209 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Supervisor
- Verner Egerland (Professor)