Your browser has javascript turned off or blocked. This will lead to some parts of our website to not work properly or at all. Turn on javascript for best performance.

The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Un'analisi linguistica della traduzione di un romanzo italiano contemporaneo

Author

  • Andreas Onorati

Summary, in Swedish

Questo lavoro è dedicato alla traduzione del romanzo Gomorra di Roberto Saviano, tradotto nello svedese da Barbro Andersson.

Da un lato, si analizza la traduzione di vari fenomeni grammaticali, come le parafrasi, le frasi condensate, le frasi ellittiche e l’uso del gerundio.

Dall’altro, si indaga su come cambino in svedese varie locuzioni e casi di linguaggio figurato.


This essay contains an analysis of the translation of the novel Gomorra written by Roberto Saviano. It has been translated into Swedish by Barbro Andersson.

One part is dedicated to the translation of different grammatical concepts like paraphrases, condensed sentences, elliptic phrases and the use of the gerund.

Another part is dedicated to the translations of ways of sayings and cases of figurative language.

Department/s

Publishing year

2013

Language

Italian

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Supervisor

  • Verner Egerland (Professor)