The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Att översätta ett polysemt ord - En närstudie av hur ordet policy kan översättas i texter om hållbart fiske

Translating a Polysemous Word - A Close Study of How the Word Policy Can Be Translated in Texts about Sustainable Seafood

Author

  • Malin Kärnebro

Summary, in Swedish

Detta examensarbete bygger på en översättning av nio texter ur en Greenpeace-kampanj som handlar om hållbart fiske. Texterna är publicerade på Greenpeace internationella webbplats och ska översättas för att kunna publiceras på Greenpeace svenska webbplats. Arbetet inleds med en analys av källtexten som baseras på de metoder för textanalys som Hellspong och Ledins presenterar i sin bok Vägar genom texten (1997). Därefter följer en översättningskommentar i vilken ett specifikt översättningsteoretiskt problem som uppstod vid översättningsarbetet analyseras. Problemet gäller översättningen av begrepp som innehåller ordet policy, dels eftersom det är ett polysemt ord, dels eftersom det, i de nio Greenpeacetexterna, förekommer i flera olika begrepp som, i många fall, syftar på samma företeelse.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2013

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (one year)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättning
  • Greenpeace
  • argumenterande text
  • policy
  • politik
  • riktlinjer
  • hållbart fiske
  • funktionell översättning

Supervisor

  • Lennart Nyberg
  • Gunlög Josefsson (professor)