Att översätta ett polysemt ord - En närstudie av hur ordet policy kan översättas i texter om hållbart fiske
Translating a Polysemous Word - A Close Study of How the Word Policy Can Be Translated in Texts about Sustainable Seafood
Author
Summary, in Swedish
Detta examensarbete bygger på en översättning av nio texter ur en Greenpeace-kampanj som handlar om hållbart fiske. Texterna är publicerade på Greenpeace internationella webbplats och ska översättas för att kunna publiceras på Greenpeace svenska webbplats. Arbetet inleds med en analys av källtexten som baseras på de metoder för textanalys som Hellspong och Ledins presenterar i sin bok Vägar genom texten (1997). Därefter följer en översättningskommentar i vilken ett specifikt översättningsteoretiskt problem som uppstod vid översättningsarbetet analyseras. Problemet gäller översättningen av begrepp som innehåller ordet policy, dels eftersom det är ett polysemt ord, dels eftersom det, i de nio Greenpeacetexterna, förekommer i flera olika begrepp som, i många fall, syftar på samma företeelse.
Department/s
- Translation Program
Publishing year
2013
Language
Swedish
Full text
- Available as PDF - 355 kB
- Download statistics
Document type
Student publication for Master's degree (one year)
Topic
- Languages and Literatures
Keywords
- översättning
- Greenpeace
- argumenterande text
- policy
- politik
- riktlinjer
- hållbart fiske
- funktionell översättning
Supervisor
- Lennart Nyberg
- Gunlög Josefsson (professor)