The browser you are using is not supported by this website. All versions of Internet Explorer are no longer supported, either by us or Microsoft (read more here: https://www.microsoft.com/en-us/microsoft-365/windows/end-of-ie-support).

Please use a modern browser to fully experience our website, such as the newest versions of Edge, Chrome, Firefox or Safari etc.

Om översättning av det modala hjälpverbet shall + huvudverb från engelska till svenska och tyska i normativ internationell juridisk diskurs

Author

  • Susanne Uhler Brand

Summary, in Swedish

I uppsatsen jämförs den svenska och den tyska översättningen från engelska av en internationell överenskommelse med avseende på det modala hjälpverbet shall + huvudverb. Översättningarna har undersökts både kvantitativt och kvalitativt. Syftet med uppsatsen är att undersöka huruvida översättningen av shall + huvudverb till svenska respektive tyska i juridiska normativa texter har samma illokutionära kraft som i källtexten och huruvida funktionell ekvivalens råder mellan källtexten och respektive översättning. Analysen visar på de svårigheter som finns vid översättningen av shall + huvudverb från engelska till svenska respektive tyska. Detta beror dels på hjälpverbets polysemi inom det anglosaxiska normativa juridiska språkbruket, dels på de tre språkens till viss del olikartade bruk av modalitetsuttryck för att uttrycka deontisk modalitet i normativt språkbruk.

Department/s

  • Translation Program

Publishing year

2013

Language

Swedish

Document type

Student publication for Master's degree (two years)

Topic

  • Languages and Literatures

Keywords

  • översättning
  • engelska
  • tyska
  • svenska
  • internationell traktat
  • modala hjälpverb
  • shall
  • deontisk styrk
  • illokutionär kraft
  • normativt juridiskt språkbruk

Supervisor

  • Lisa Holm (Professor)